translations and cover versions


translation has a lot to do with creative choices, as there is not „a“ word for „a“ word or a phrase for a phrase. everyone will translate a text differently, will work through it in a different way. according to sapir and whorf, old relativist´s translation theory, text was (strictly said) untranslatable, as there IS no synonym of words/meanings in different languages. that´s an interesting view even though totally out of date. on the other side translation can be understood as a creative act (maybe it cannot be anything else), a translator is more like an artist to express his/ her interpretation of it all.

danish filmmaker thomas vinterberg chose for his film adaptation of far from the madding crowd (2015) a version „loyal to hardy“ as he said, and still the movie looked contemporary. and think about the cover versions cat power or soap and skin are doing, sometimes more interesting than the original ;)